Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَعِدُّوا لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُون zoom
Transliteration WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona zoom
Transliteration-2 wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And prepare for them whatever you able (to) of force and of tethered horses (cavalry) (to) terrify therewith (the) enemy of Allah, and your enemy and others from besides them, not (do) you know them (but) Allah knows them. And whatever you spend from (any) thing in (the) way (of) Allah it will be fully repaid to you, and you (will) not be wronged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, make ready against them whatever force and war mounts you are able to muster, so that you might deter thereby the enemies of God, who are your enemies as well, and others besides them of whom you may be unaware, [but] of whom God is aware; and whatever you may expend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged zoom
M. M. Pickthall Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly zoom
Shakir And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly zoom
Wahiduddin Khan Prepare any strength you can muster against them, and any cavalry with which you can overawe God's enemy and your own enemy as well, and others besides them whom you do not know, but who are known to God. Anything you spend in the way of God will be repaid to you in full. You will not be wronged zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And prepare for them whatever you were able of strength, including a string of horses, to put fear in the enemy of God and your enemy and others besides whom you know them not. God knows them. And whatever thing you spend in the way of God, the account will be paid in full to you and you will not be wronged. zoom
T.B.Irving Prepare any [military] strength you can muster against them, and any cavalry posts with which you can overawe God´s enemy and your own enemy as well, plus others besides them whom you do not know. God however knows them! Anything you spend for God´s sake will be repaid you, and you will not be harmed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Prepare against them what you ˹believers˺ can of ˹military˺ power and cavalry to deter Allah’s enemies and your enemies as well as other enemies unknown to you but known to Allah. Whatever you spend in the cause of Allah will be paid to you in full and you will not be wronged. zoom
Safi Kaskas Prepare whatever forces you can so that you might frighten God's enemies and yours, and to frighten others unknown to you but known to God. Whatever you may do in God's cause, will be repaid to you in full and you will not be wronged. zoom
Abdul Hye And make ready against them (enemy) all the power you can afford including steeds of war (all military means, cavalry, etc) to threaten them the enemy of Allah and your enemy, and others besides them whom you don’t know but Allah knows. Whatever you shall spend in the way of Allah shall be repaid to you, and you shall not be treated unjustly. zoom
The Study Quran And prepare for them what you can of strength [of arms] and horses tethered [for battle], frightening thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you know not. God knows them. Whatsoever you spend in the way of God shall be paid unto you in full. And you shall not be wronged zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instil fear with it towards God's enemy and your enemy, and others beside them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged zoom
Abdel Haleem Prepare whatever forces you [believers] can muster, including warhorses, to frighten off God’s enemies and yours, and warn others unknown to you but known to God. Whatever you give in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged zoom
Abdul Majid Daryabadi And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged zoom
Ahmed Ali Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you zoom
Aisha Bewley Arm yourselves against them with all the firepower and cavalry you can muster, to terrify the enemies of Allah and your enemies, and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Anything you spend in the Way of Allah will be repaid to you in full. You will not be wronged. zoom
Ali Ünal (Believers:) make ready against them whatever you can of force and horses assigned (for war), that thereby you may dismay the enemies of God and your enemies and others besides them, of whom (and the nature of whose enmity) you may be unaware. God is aware of them (and of the nature of their enmity). Whatever you spend in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged zoom
Ali Quli Qara'i Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged zoom
Hamid S. Aziz Prepare you against them what strength of forces and horses you have to the utmost of your power, that thereby you may dismay the enemies of Allah, and your enemies, and others beside them whom you know not. You do not know them, but Allah knows them! Wh zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And prepare for them whatever power and whatever garrisoned horses you can, to (spread) awe thereby into (the hearts) of the enemy of Allah and your enemy, and others, apart from them (i.e., besides them) that you do not know; Allah knows them. And whatever you expend in the way of Allah will be repaid you in full, and you will not be done an injustice zoom
Muhammad Sarwar Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice zoom
Muhammad Taqi Usmani Prepare against them whatever force you can, and the trained horses whereby you frighten Allah‘s enemy and your own enemy and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Whatever thing you spend in the way of Allah, it will be paid to you in full, and you shall not be wronged zoom
Shabbir Ahmed Make ready for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize so that you may deter the enemies of Allah, and your enemies. And others beside them whom you know not, Allah knows them. Whatever wealth and effort you spend on your defenses, will be your spending in the Cause of Allah, and it will be repaid to you generously. And you shall not be wronged zoom
Syed Vickar Ahamed Against them make ready all your strength to the utmost of your power, including the (strong) horses of war, to cause fear in the enemies of Allah and your enemies, and others besides (them), whom you may not know but whom Allah does (indeed) know. And whatever you spend in the Cause of Allah, (it) shall be repaid back to you; You shall not be treated unjustly zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged zoom
Farook Malik Muster against them all the military strength and cavalry that you can afford so that you may strike terror into the hearts of your enemy and the enemy of Allah, and others besides them who are unknown to you but known to Allah. Remember that whatever you will spend in the cause of Allah, shall be paid back to you in full and you shall not be treated unjustly zoom
Dr. Munir Munshey Acquire and prepare all the (military) strength you can muster, including the finest trained horses (and other military wares). With that, you would daunt and deter the enemies of Allah _ your enemies, and others besides them. You do not know them, but Allah (surely) knows them. Anything you spend in the path of Allah will be returned to you in full. You will not be wronged (at all) zoom
Dr. Kamal Omar And accumulate and pile against them whatever you could — out of the power (of soldiers and armaments) and out of a network of mounted cavalry — you shall strike terror through it (in) the enemy of Allah and your enemy, and (also) others besides them; you do not know them, Allah knows them. And whatever you spend of any thing in the Cause of Allah, shall be repaid unto you in full and you are: you shall not be wronged zoom
Talal A. Itani (new translation) And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God's enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God's way will be repaid to you in full, and you will not be wronged zoom
Maududi Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged zoom
Ali Bakhtiari Nejad And prepare whatever forces and saddled horses (and other equipments and ammunition) you can against them to frighten with it the enemies of God and your enemies and others beside them whom you do not know but God knows them. And anything you spend in God's way is paid back to you and you will not be wronged zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Against them, make your strength ready to the utmost of your power, including steeds of war, to strike fear into the hearts of the enemies of God, who are also your enemies, and others besides you, whom you may not know, but whom God knows. Whatever you give in the cause of God will be repaid to you, and you will not be treated unjustly zoom
Musharraf Hussain So prepare whatever force you can against them, and cavalry, to deter Allah’s and your enemies, and others beside them whom you don’t know, but Allah knows them. Whatever you spend in Allah’s way will be reimbursed to you, and you will not be deprived. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instill terror with it towards the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged. zoom
Mohammad Shafi And prepare against them what force and means of transport you can muster, to deter thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know but Allah knows. And whatever thing you spend in Allah's path, it will be paid back to you in full and you shall not be wronged zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You must organize a well-equipped army [to defend yourself and] to frighten your enemies as well as the enemies of God (whom you know) and the other enemies (whom you do not know) but God knows them well. Know that anything that you spend in the cause of God is not lost and you will be paid back in full zoom
Faridul Haque And keep ready for them the maximum of forces you can and the maximum number of horses you can keep tethered, in order to instil awe in the hearts of those who are the enemies of Allah and who are your enemies, and in the hearts of some others whom you do not know; Allah knows them; and whatever you spend in Allah's cause will be repaid to you in full and you will never be in a loss zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Muster against them whatever you are able of force and tethers (ropes) of horses, so that you strike terror into the enemies of Allah and your enemy, and others besides them whom you do not know but Allah does. All that you spend in the Way of Allah shall be repaid to you. You shall not be wronged zoom
Maulana Muhammad Ali And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged zoom
Muhammad Ahmed - Samira And prepare for them what you were able from strength/power and from the horses'/horsemens' ties/strings/strength , you terrorize/terrify with it God's enemy, and your enemy, and others from other than them, you do not know them, God knows them, and what you spend from a thing in God's sake/way is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed zoom
Sher Ali And make ready for them who fight you whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of ALLAH and your enemy and others besides them whom you know not, but ALLAH knows them. And whatever you spend in the way of ALLAH, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged zoom
Rashad Khalifa You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And keep ready for them the strength as you can, and as many of horses as you can, whereby you may put terror in the hearts of those who are enemies of Allah and of yours and in the hearts of some others, besides them whom you know not; Allah Knows them. And whatever you will spend in the path of Allah, shall be repaid to you in full and in no way you will be in loss. zoom
Amatul Rahman Omar (Believers! it is your duty also that you) keep prepared to meet them with whatever you can afford of armed force and of mounted pickets at the frontier, to strike terror thereby into the hearts of the enemies of Allah and your enemies and such others besides them that you do not know, (but) Allah knows them. And whatever you spend in the cause of Allah, it shall be repaid to you in full and you will not be dealt with unjustly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Muslims,) muster up as much defence strength as you can (in the form of weapons and equipment of war) and (also formations) of war steeds (i.e., war mounts) to combat them. Cause fear with this (readiness) amongst the enemy of Allah and your enemy, and also those besides them whose (secret enmity) you know not; Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah, you will be paid back in full, and you will not be done any injustice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged zoom
Edward Henry Palmer Prepare ye against them what force and companies of horse ye can, to make the enemies of God, and your enemies, and others beside them, in dread thereof. Ye do not know them, but God knows them! and whatever ye expend in God's way He will repay you; and ye shall not be wronged zoom
George Sale Therefore prepare against them what force ye are able, and troops of horse, whereby ye may strike a terror into the enemy of God, and your enemy, and into other infidels besides them, whom ye know not, but God knoweth them. And whatsoever ye shall expend in the defence of the religion of God, it shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly zoom
John Medows Rodwell Make ready then against them what force ye can, and strong squadrons whereby ye may strike terror into the enemy of God and your enemy, and into others beside them whom ye know not, but whom God knoweth. All that you shall expend for the cause of God shall be repaid you; and ye shall not be wronged zoom
N J Dawood (2014) Muster against them all the armed forces and cavalry at your command, that you may strike terror into the enemy of God and your own enemy, and others besides them who are unknown to you but known to God. All that you give in the cause of God shall be repaid to you; and you shall not be wronged zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Prepare for them to the best of your ability with your strength and horsepower, in order to strike terror into the enemies of Allah and of you. That includes any about whom you may be unaware, although Allah is aware. Whatever you must spend in the cause of Allah shall be repaid to you. You will not be treated unfairly. zoom
Sayyid Qutb Make ready against them whatever force and war mounts you can muster, so that you may strike terror into the enemies of God who are also your own enemies, and others besides them of whom you may be unaware, but of whom God is well aware. Whatever you may spend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged. zoom
Ahmed Hulusi Gather your power against them as much as you are able to and prepare steeds (of war) with which you may terrify the enemy of Allah, your enemy, and others whom you do not know, but Allah knows... Whatever you spend in the way of Allah, its reward will be paid back to you in full, and never will you be wronged! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And prepare against them whatever you can of (military) power and of war-horses, to frighten thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them. And whatever things you spend in the way of Allah shall be repaid to you in full, and you will not be dealt with unjustly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And prepare for them you Muslims all you can recruit of strength: armed forces and mounted troops- to strike terror into the hearts and minds of Allah's enemy who is your enemy, and into the hearts and minds of others whom you do not know but Allah knows them. And remember that whatever you spend in divine service you shall be reimbursed and never shall you be wronged zoom
Mir Aneesuddin And be prepared for (fighting with) them, with whatever force you can muster, and with companies of horses (cavalry) to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) whom Allah knows. And anything of that which you spend in the way of Allah, will be paid back to you in full and you will not be dealt with unjustly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...